Posted by mjgraves on April 20, 2017
It’s magical to hear professional interpreters at work. Skilled professional interpreters provide the linguistic glue than can bind a global organization. They provide connections across what would otherwise be a vast cultural chasm. Interpreters study various topics, achieving a grasp of the subject area where they may work. That may be diplomatic matters, business, medical […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on October 4, 2016
Historically, we have consulted with organizations to help them with planning and staging multilingual virtual events. Part of our task at ZipDX is to help them understand the various types of events, and how each brings a different set of considerations. Our philosophy in providing this assistance is basically, “Teach a man to fish.” That […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on September 2, 2016
Welcome to another chapter in the ever-expanding world of ZipDX multilingual conferencing. As you may already know, we’re rather insistent that interpreters working on ZipDX multilingual conferences use a high-quality headset. In fact, we maintain a list of recommended headsets so that people new to the system can acquire a headset that’s known to meet […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on May 17, 2016
Troublesome Terps is a new podcast for the interpreter community. The project is co-hosted by Alexander Drechsel (@adrechsel ), Alexander Gansmeier (@ACGInterpret) and Jonathan Downie (@jonathandownie), who are themselves professional interpreters based around Europe and the UK. Episode #4 of the podcast featured Barry Slaughter-Olsen (@ProfessorOlsen), General Manager of Multilingual at ZipDX, in a nearly […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on May 12, 2016
The following outlines a typical live training call for interprets getting started using ZipDX. The presumption is that the training consists of two or three interpreters, all working the same language pair (e.g., English-Spanish). One takes a turn playing the role of the interpreter, while the other(s) acts as a monolingual (Spanish) participant, with the trainer […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on April 15, 2016
Hello again fans of multilingual conferencing! There has been much progress hereabouts with respect to the ZipLine 3.0 web phone that interpreters use to work their magic using ZipDX. If you’ve had a multilingual conference very recently you may have noticed some of the changes. Nonetheless, I’d like to describe them for you’re here and […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on April 11, 2016
There are several possible approaches to creating a multilingual conference using ZipDX. The settings used vary based upon the nature of the conference. Today we offer a video detailing how to create a multilingual conference in a manner appropriate for the board or committee of an organization. Video: Creating a Multilingual Conference The procedure detailed […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on February 11, 2016
The January 2016 gathering of the International Multilingual User Group (IMUG408) was hosted by Adobe at their Silicon Valley headquarters in San Jose, CA. On this particular occasion the group enjoyed a presentation on “Simultaneous Interpretation for Virtual Meetings” given by David Frankel and Professor Barry Slaughter-Olsen of ZipDX. The presentation introduced the audience of […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on January 11, 2016
Everything is going global. Interaction among governments, trade organizations, educational institutions, and even multi-national businesses, increasingly occur in the international sphere, where language barriers can be a problem. Interpretation solves this problem. Interpreters are skilled professionals who allow people speaking different languages to interact. Interpreters have been around for decades and are growing in importance […]
Continue Reading →
Posted by mjgraves on January 8, 2016
We routinely conduct introductory training for conference interpreters starting to use ZipDX. Before they can join a live training call they must first verify that their computer, headsets and internet access are appropriate for the task. Our online Starting Guide For Interpreters is offered to help them prepare. While many interpreters already have the required […]
Continue Reading →